Traductions Audiovisuelles

Traductions Vidéo et Traductions Audio

TRADUCTIONS AUDIO ET VIDÉO

 

Sous-titrage

Des concepts tels que le « marketing numérique » et la « présence multimédia » sont les fondements de la culture d’entreprise moderne pour toutes les entreprises qui souhaitent jouer un rôle à part entière sur un marché de plus en plus globalisé. Par conséquent, une grande partie de l’information, notamment dans le B2B, s’exprime aujourd’hui à travers des contenus multimédias. Les entreprises, qu’elles s’occupent de la production ou de la commercialisation de biens instrumentaux ou de biens de consommation, utilisent YouTube et des vidéos pour se présenter aux clients internationaux potentiels ou pour illustrer le fonctionnement de produits ou de services.

Yellow Hub, Agence de Traduction à Milan, relève le défi lancé par les nouvelles formes de communication de masse, en élargissant sa gamme de services professionnels à la traduction audiovisuelle avec le Pôle Traductions Audiovisuelles.

À travers un pôle spécifique, en choisissant donc de privilégier comme toujours la spécialisation, Yellow Hub réalise pour vous des services de sous-titrage, une forme complexe de traduction qui transpose par écrit des contenus oraux au sein d’un support audiovisuel.

Le service de sous-titrage peut concerner des vidéos publicitaires, présentations d’entreprise et commerciales, interviews, tutoriels, cours en ligne, vidéos d’approfondissement technique, comme des instructions de montage, de fonctionnement et d’entretien des machines.

Le sous-titrage est divisé en plusieurs phases, qui comprennent une première activité d’écoute et la transcription conséquente de la piste audio. S’ensuit la traduction à proprement parler, qui met en œuvre les stratégies de transposition linguistique spécifiques du format, en tenant compte des contraintes d’espace et de temps imposées par le support audiovisuel. Nos sous-titreurs adapteront les contenus vidéos aux besoins inhérents à la langue d’arrivée et du destinataire. À cet égard, une attention particulière sera accordée à la vitesse de lecture, propre à chaque langue, et aux caractéristiques oratoires de interlocuteur.

L’utilisation de logiciels spécifiques est absolument indispensable pour la création de projets de sous-titrage et pour la réalisation d’un produit de haute qualité répondant aux besoins du client.

Chaque projet est développé selon les normes du service à la clientèle qui comprennent la qualité, la rapidité, la précision, la confidentialité, le professionnalisme, ligne directrice de l’éthique de Yellow Hub.