Traductions pour la Publicité et le Marketing


Traductions Publicitaires
Avez-vous déjà pensé à la façon dont, vue d’un pays étranger, la communication, que vous avez choisie, parle de votre qualité, avant même que de vos produits ? 


Présentez-vous à l’étranger en optant pour un langage multilingue approfondi et étudié ad hoc avec nous, si possible intelligent :

vous gagnerez en image, et donc en affaires.

 

Les caractéristiques du Pôle Traductions Publicitaires :

 

Voici quelques clients
du Pôle Traductions Publicitaires

Curiosité

Vous pourrez ainsi vous apercevoir, lorsque vous serez en contact avec le chef de projet de ce Pôle, que nous sommes TRÈS, TRÈS curieux. Par exemple, nous pourrions vous demander : comment vous démarquez-vous de la concurrence ? Quel style souhaitez-vous adopter pour l’approche commerciale avec vos partenaires en Allemagne : vous aimez le registre de vos concurrents allemands ou vous préférez votre propre approche italienne ? Quelle tranche de consommateurs votre message publicitaire doit-il atteindre ?
Certes, à première vue, ces questions peuvent sembler indiscrètes, mais elles sont parfois essentielles pour « centrer » le sentiment du destinataire de votre communication.

Rapidité

Vous êtes sur le point d’imprimer ou vous souhaitez ajouter une nouvelle langue à votre site ? La traduction est gérée en garantissant la qualité même en des temps record. Vous avez besoin d’une intervention immédiate de relecture ? Nous y parviendrons à temps.

La Variété des Contenus

La communication publicitaire touche tous les secteurs. Toutefois, ce sont surtout les biens de luxe et certains secteurs qui reposent sur la force de frappe combinée d’image et de vision créée notamment par la qualité du langage. 

  • Traductions dans le secteur Mode et Fashion
  • Traductions dans le secteur Ameublement et Design
  • Traductions dans le secteur du Tourisme
  • Traductions dans le secteur du Management

 

Mondialisation

 

Aujourd’hui, le mot d’ordre est : transcréation.
Nous ne pouvons pas l’ignorer. Il est facile de comprendre ce que cela signifie : des campagnes de presse et de publicité, brochures et catalogues, dépliants et bulletins d’information, sites Web, scripts, pay-off sont réalisés en transcréation. Cela signifie qu’un ou plusieurs linguistes se chargeront de votre message publicitaire en termes d’attention et de respect envers la DIVERSITÉ. La diversité est un concept qui s’applique à des catégories AUTRES que la nôtre : diversité de genre, de culture, d’appartenance ethnique, d’éducation. Les facteurs de diversité ne peuvent pas être négligés et ils doivent être inclus si vous souhaitez susciter le consensus, le respect, l’intérêt, l’empathie. Nous nageons dans le même aquarium mondial, mais nos yeux voient des choses différentes en fonction de notre ADN, de notre histoire et de la profondeur à laquelle nous nageons habituellement dans l’aquarium. Il faut impérativement en tenir compte si nous ne souhaitons pas nager seuls.