Traductions Techniques

Traductions Techniques

Yellow Hub gère les traductions techniques (entreprises manufacturières, informatique, énergies renouvelables, automobile…) depuis 30 ans en qualité de Fournisseur de Services de Traduction : la technologie et le souci du détail sont notre seconde peau.

En raison de l’élargissement des marchés de destination d’équipements, de systèmes et de produits, les manuels techniques sont obligatoirement multilingues et la diversité linguistique franchit les frontières européennes pour couvrir toutes les langues des pays où il s’avère nécessaire de mettre en œuvre un projet industriel ou d’exporter des produits finis ou des services. 

La traduction technique s’étend aux manuels d’utilisation et d’entretien, aux spécifications pour les appels d’offres, aux fiches de données de produits, aux outils CAO pour les dessins/schémas de conception industrielle, aux homologations et certifications réglementaires, et elle comprend la mise en page graphique conforme au document original.

Pôle Traductions Techniques : Caractéristiques

Vérification de la terminologie : pour partir du bon pied

Donc : alignement de traductions autorisées au préalable – définition des termes de la marque et du langage de l’entreprise selon le pays cible – création, autorisation, partage de la terminologie avec le client.

Voici quelques clients du Pôle Traductions Techniques

Gestion du projet : les tâches du chef de projet

  • Identification et profilage du projet en termes de quantité et d’objectifs qualitatifs
  • Configuration des outils TAO : mémoires de traduction, outil de vérification de mémoire et de terminologie (recherche contextuelle + term checker), analyse des correspondances, de la répétitivité, nécessité d’effectuer des opérations d’entretien de vieilles mémoires
  • Analyse des formats, balises à respecter, localisation sur logiciel 
  • Partage et proposition au client du type de service le plus adapté (post-édition, traduction professionnelle, vérification, révision, révision spécialisée, assurance de la qualité) en fonction de la destination du document 
  • Analyse du projet en fonction d’une éventuelle mise en page et des programmes relatifs : Adobe InDesign, Framemaker, Pagemaker, etc.
  • Analyse des ressources spécialisées, en choisissant les plus adaptées au projet en fonction de : la combinaison de langues, de la langue d’origine « langue source » à la langue finale « langue cible », de l’expérience et de la connaissance du secteur « domaine » de la traduction, de la capacité des ressources à utiliser les programmes prévus pour le projet, de la disponibilité de production par tranches en fonction de la date limite de livraison
  • Préparation d’une offre « tout compris », en essayant d’optimiser les variables du service avec le budget du client
  • Après que le client a confirmé le projet avec une commande, attribution (par le biais du gestionnaire de fournisseurs) du projet aux ressources de traduction et activation du mot de passe pour le client, afin qu’il puisse accéder à la plate-forme « Mes Traductions » qui lui permettra de disposer, à tout moment, d’un aperçu, pouvant être filtré par mois et par demandeur, des commandes de traduction de son entreprise ou de son centre de coûts ou département.
  • Suivi des différentes phases de réalisation du travail de traduction conformément aux normes UNI EN ISO 2001 et EN 15038.
  • Assurance qualité avant la livraison

Traductions Techniques : Contenus

Le Pôle Traductions Techniques traite les contenus suivants : 

  • Traductions Industrielles (Industrie Manufacturière)
  • Traductions Techniques Automobile
  • Traductions Industrielles (Énergies Renouvelables)
  • Traductions Informatiques
  • Traductions Techniques Bâtiment et Constructions
  • Traductions Cosmétiques